==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། རྩ་རྣམས་ནུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། རྩ་རྣམས་ནུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྩ་རྣམས་ནུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པའོ། །རྩ་རྣམས་ནུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རྩ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང་འབྲེལ་པ་ལས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་བཞིར་གཏོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །འཆར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པ་ལས་སོ། །
འཆར་ནས་སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་རླུང་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་ནས་སོ། །སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་པ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པའི་ངོ་བོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་གོང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྟོག་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚོགས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་པའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་གསུམ་པ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚི

【汉语翻译】
第三十七品，关于脉息隐没之瑜伽境的提问之回答的广说。
第三十七品，关于脉息隐没之瑜伽境的提问之回答的广说。
如是第三十六品，在开示了无分别风之体性的境之提问的回答后，现在为了讲述脉息隐没之瑜伽境的提问之回答，安置第三十七品，首先略微开示其造者，即宣说了“此后”等，是于开示第三十六品之后。薄伽梵金刚，是如来第六金刚持之相。脉息隐没之瑜伽是与“真实结合请谛听”相联系的。“彼真实”是说胜义谛。金刚持是何种，因此说“断除一切疑惑者”，即是遣除一切疑惑者。谛听是与持金刚者谛听相连的。如是开示了其造者后，现在为了讲述真实开示，开示其支分，脉息之生起随行次第，即宣说了“境与根，真实结合”，是从所缘和主宰之缘相联系而来的。脉息是说属于明觉自性之四轮者。将要显现是说从完全觉醒而来。
显现后如前，是说从作意和风与真实结合所生者，是从完全觉醒后。与“生起次第无上”相连。此后，将要生起生起其他之能力的体性。无上是说因为没有胜过进入轮回之法。一切分别生起是说自性生起积聚。因此是说生起次第以根与境真实结合之体性。正因此故，宣说了以一百零八，是以宣说第三品之仪轨。次第是说次第如何之义。从彼所生之业力之词

【英语翻译】
Chapter Thirty-Seven: Extensive Explanation of Answering Questions on the Realm of Yoga Where the Channels Disappear.
Chapter Thirty-Seven: Extensive Explanation of Answering Questions on the Realm of Yoga Where the Channels Disappear.
Thus, after Chapter Thirty-Six explained the answers to questions on the nature of non-conceptual wind, now, in order to explain the answers to questions on the realm of yoga where the channels disappear, Chapter Thirty-Seven is presented. First, to briefly indicate its author, it is said, "Then," and so on, which follows the explanation of Chapter Thirty-Six. "Bhagavan Vajra" refers to the form of the sixth Tathagata, Vajradhara. The yoga where the channels disappear is related to "Listen to the true union." "That very reality" refers to the ultimate truth. As for what kind of Vajra-holder, therefore, it is said, "The one who cuts off all doubts," which means the one who dispels all doubts. "Listen" is connected to Vajrapani listening. Having thus indicated its author, now, in order to explain the actual explanation, the order in which the arising of the channels follows is shown, saying, "Objects and senses, truly joined," which comes from the connection of the object and the lord's condition. "Channels" refers to those belonging to the four chakras of the nature of awareness. "Will arise" means from being fully awakened.
"Having arisen, as before" means that which is born from mental activity and wind being truly joined, that is, from having become fully awakened. It is connected to "The order of arising is unsurpassed." Then, the essence of the power to generate other things will arise. "Unsurpassed" means because there is nothing superior to entering the Dharma of Samsara. "The arising of all concepts" means that nature generates aggregates. Therefore, it is said that the order of arising is the nature of truly joining the senses and objects. For that very reason, it is said, "By one hundred and eight," which is according to the ritual explained in the third chapter. "Order" means the meaning of "how the order is." The words "by the power of the actions arising from that"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་གོ །དེ་ལས་སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ལས་དང་བཅས་པ་ལས་སོ། །སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བ་པའོ། ན་རྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། ནད་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའོ། །སླར་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་སྲིད་པ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟེན་ནས། ད་ནི་ལྡོག་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེའོ། །དེ་ལས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་ཚེའོ། །དངོས་མེད་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མེད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་རྣམས་མེད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སོ། །དངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པའོ། །སྐྱེ་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་མེད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཉིད་ལའོ། །གཉིས་
གཉིས་ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལའོ། །དངོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ལའོ། །དངོས་མེད་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་གཙོ་བོ་དེ་གཉིས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ལའོ། །ནུབ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ལ་ནི་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་གནས། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོའི་རྩ་རྣམས་སོ། །ནུབ་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཆར་བས་སོ། །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སད་པ་མེད་པའོ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒ

【汉语翻译】
何也？“由此生”是指一百零八的自性之集合以及业。“生”是指六道轮回。“老”是指蕴完全成熟，以及疾病等生起之前的状态。“死”是指死亡。“再次转变”是指再次于其他有中受生之义。如是，依随生起诸脉之境，现在为了讲述还灭的次第，故说“境等”，即青色等。“诸境无事物”，是指以胜义中自性空性而如实知晓。“彼之”是指以一与多等理。“为了辨析”是指辨别。“何时”是指任何时候。“由此知”是指青色等诸境。“彼时”是指胜义之时。“知无事物”是指知晓自性空。“诸境无有”是指由刚刚所说的辨析。“真实”是指现量。“诸根”是指眼等六根。“非生”是指无事物是非生之义。 “之后”是指其后。“二
二如实合”是指根与境如实结合之相。“事物”是指自性。“无事物空性”是指因无事物之故，特别是对于彼二主要者而言，是空性之义。“之后”是指因无根与境如实结合之故。“诸脉”是指诸脉。“灭尽”是指不显现。“如何”？因此，说“依赖于轮之次第”，是指安住于化身轮之次第之义。“知彼等”是指四轮之脉。“从灭尽”是指不显现。“寂”是指无觉醒。七万

【英语翻译】
What is it? "Born from this" refers to the collection of one hundred and eight natures, along with karma. "Birth" refers to the cycle of the six realms. "Old age" refers to the complete maturation of the aggregates, and the state prior to the arising of diseases. "Death" refers to dying. "Again transforms" refers to the meaning of taking birth again in another existence. Thus, relying on following the objects that generate the channels, now, in order to explain the order of cessation, it is said, "Objects, etc.," such as blue, etc. "All objects are without things," means that one truly knows that they are empty of inherent existence in the ultimate sense. "Of that" refers to the reasoning of one and many, etc. "For analysis" means to analyze. "When" refers to any time. "Knowing from that" refers to the objects such as blue, etc. "At that time" refers to the time of ultimate truth. "Knowing no thing" means knowing that it is empty of self. "All objects are without" refers to the analysis just mentioned. "Truly" means directly. "The senses" refers to the six senses, such as the eye. "Not born" means that no thing is the meaning of not being born. "Then" refers to immediately after that. "Two
Two truly joined" refers to the characteristic of the senses and objects being truly joined. "Thing" refers to nature. "No thing emptiness" means that because there is no thing, especially for those two main ones, it is the meaning of emptiness. "Then" means because there is no true union of the senses and objects. "The channels" refers to the channels. "Cease" means that they do not appear. How is it? Therefore, it is said, "Rely on the order of the wheel," which means abiding in the order of the emanation wheel. "Knowing those" refers to the channels of the four wheels. "From ceasing" means not appearing. "Peaceful" means without awakening. Seventy thousand

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གཏོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་གིས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ལྡོག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བའི་རྒྱུའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདིས་ངེས་པའོ། །རིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ཚིགས་ཆེན་པོ་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རིའི་རྩེ་མོ་ལྟར་འཇོམས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཉེ་བར་བྱེད་པ་ནི། དངོས་པོ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པའོ། །འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། རྩ་རྣམས་ནུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
ྱད་ནི། 这被称为是属于四轮的脉之主，凭借其力量使它们完全产生。 ཀུན་ཀྱང་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། 这被称为是周遍菩提心之分。如此显示了逆转的次第后，现在为了辨析它们显现之因的境。 སྟོང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་ལས། 这被说了，修习诸法皆无自性的瑜伽，是习惯的修习。ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་，这指的是色等。ངོ་བོ་ཉིད་，这指的是俱生未造作的自性。ཤེས་པ་，这指的是了知。ངེས་པ་ཉིད་དུ་，这指的是以此方式确定。རིགས་པ་རྡོ་རྗེ་，这指的是缘起等五大正理的自性。如金刚般摧毁一切对坏聚见的观察，如山顶般摧毁，是令其完全靠近，是对事物的显着执着。摧毁，是遮止。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》的广释，由班智达阿朗迦迦拉舍所作，名为“极明深义”，第三十七品广释完毕。
第三十七品，关于脉消逝的瑜伽之境的提问的回答的广释。

【英语翻译】
The term "kyad ni" refers to the master of the channels belonging to the four wheels, who perfectly generates them by virtue of his power. The phrase "kun kyang tsa yi khor los gyur" refers to pervading the aspect of bodhicitta. Having thus shown the order of reversal, now, in order to analyze the object of the cause of their arising. The phrase "stong nyid nal jor gom pa las" is spoken, the practice of meditating on the characteristic of all phenomena being without inherent existence is the practice of habituation. The term "yul nam kyi ni" refers to forms and so forth. The term "ngo bo nyid" refers to the innate, unfabricated nature. The term "shes pa" refers to knowing. The term "nges pa nyid du" refers to being certain in this way. The term "rig pa dor je" refers to the nature of the five great reasonings, such as dependent origination. Like a vajra, destroying all views of the destructible aggregate, like the peak of a mountain, is to bring it completely close, which is manifest clinging to things. To destroy is to avert. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṃka Kalasha, called "Making the Profound Meaning Extremely Clear," the extensive explanation of the thirty-seventh chapter is completed.
Thirty-seventh chapter, the extensive explanation of the answer to the question about the object of the yoga of the disappearance of the channels.

============================================================

